نقد ترجمه داستان «درسهای فرانسه» از دیدگاه نظریه سخنکاوی (بررسی موردی: سبک، لحن، نشانههای سجاوندی)
چکیده
در نقد ترجمه، مشخص کردن اساس کار و اجتناب از اعمال سلیقه در درجة اول اهمیت قرار دارد. در این مقاله سعی شده است بر اساس مطالعات زبانشناسی مقابلهای و در چارچوب نظریة سخنکاوی(با بررسی موردی سبک، لحن، نشانههای سجاوندی) به نقد ترجمة مریم شفقی از داستان «درسهای فرانسه»، نوشتة والنتین راسپوتین، پرداخته شود. در این نقد خواهیم دید که وی در این ترجمه سبک اثر را که غیر رسمی و صمیمی است با بهرهگیری از دایره لغات گستردهشان به خوبی منتقل کرده است اما در انتقال لحن شخصیتها و راوی داستان چندان موفق نبوده و توجه کافی به نشانههای سجاوندی که اهمیت خاصی در ترجمه دارند نکرده است.
نویسنده : حسین غلامی؛ علی سعیدی در نقد ترجمه، مشخص کردن اساس کار و اجتناب از اعمال سلیقه در درجة اول اهمیت قرار دارد. در این مقاله سعی شده است بر اساس مطالعات زبانشناسی مقابلهای و در چارچوب نظریة سخنکاوی(با بررسی موردی سبک، لحن، نشانههای سجاوندی) به نقد ترجمة مریم شفقی از داستان «درسهای فرانسه»، نوشتة والنتین راسپوتین، پرداخته شود. در این نقد خواهیم دید که وی در این ترجمه سبک اثر را که غیر رسمی و صمیمی است با بهرهگیری از دایره لغات گستردهشان به خوبی منتقل کرده است اما در انتقال لحن شخصیتها و راوی داستان چندان موفق نبوده و توجه کافی به نشانههای سجاوندی که اهمیت خاصی در ترجمه دارند نکرده است.
تعداد صفحه : 12
مشخصات فایل : 241KB / PDF
قیمت : رایگان