بررسی ترجمههای مختلف قرآن به زبان آلمانی
چکیده
در طول تاریخ بسیاری با انگیزه و شیوههای متفاوتی اقدام به ترجمة قرآن کریم کردهاند. بررسی و نقد ترجمههای پیشین و کشف توانمندیها و کاستیهای احتمالی آنها به منظور دستیابی به ترجمهای مطلوب از قرآن کریم همواره لازم و راهگشاست. در این زمینه، مقاله حاضر به نقد و بررسی سه ترجمه شاخص قرآن به زبان آلمانی توسط سالمون شوایگر، دیوید فریدریش مگرلین و فریدریش روکرت با تمرکز بر سوره حمد پرداخته است. در این پژوهش ضمن ارائة تاریخچهای از ترجمة قرآن به زبان آلمانی مشخص شد که اوضاع و جو سیاسی حاکم در شکلگیری ترجمههای نخستین آلمانی زبان قرآن و نیز، سیر تکامل آنها از قرون وسطی به دورة روشنگری و بعد از آن، نقش اساسی داشته است. همچنین اغراض و انگیزههای مترجمان در هر سده در این شکلگیری بیتأثیر نبودهاند. در بررسی ترجمههای ذکر شده از لحاظ سبک و روش، امانتداری در برگردان ساختار نحوی و معنایی قرآن و یا اتخاذ شیوهای علمی و دقیق به چشم نمیخورد. نتایج بررسی ترجمههای سوره حمد از دو جنبه روساخت و ژرف ساخت نیز نشان میدهد که عدم تسلط مترجم به زبان عربی و نیز کمک نگرفتن از تفاسیر معتبر اسلامی، منجر به کج فهمیهای اساسی در برگردان واژهها ومفاهیم قرآنی شده است. نقاط قوت وضعف حاصل از این بررسی، راهکارهایی را برای ترجمة بهینة قرآن ارائه کرده است.
نویسنده : پریسا درخشان مقدم؛ فرح نارنجی در طول تاریخ بسیاری با انگیزه و شیوههای متفاوتی اقدام به ترجمة قرآن کریم کردهاند. بررسی و نقد ترجمههای پیشین و کشف توانمندیها و کاستیهای احتمالی آنها به منظور دستیابی به ترجمهای مطلوب از قرآن کریم همواره لازم و راهگشاست. در این زمینه، مقاله حاضر به نقد و بررسی سه ترجمه شاخص قرآن به زبان آلمانی توسط سالمون شوایگر، دیوید فریدریش مگرلین و فریدریش روکرت با تمرکز بر سوره حمد پرداخته است. در این پژوهش ضمن ارائة تاریخچهای از ترجمة قرآن به زبان آلمانی مشخص شد که اوضاع و جو سیاسی حاکم در شکلگیری ترجمههای نخستین آلمانی زبان قرآن و نیز، سیر تکامل آنها از قرون وسطی به دورة روشنگری و بعد از آن، نقش اساسی داشته است. همچنین اغراض و انگیزههای مترجمان در هر سده در این شکلگیری بیتأثیر نبودهاند. در بررسی ترجمههای ذکر شده از لحاظ سبک و روش، امانتداری در برگردان ساختار نحوی و معنایی قرآن و یا اتخاذ شیوهای علمی و دقیق به چشم نمیخورد. نتایج بررسی ترجمههای سوره حمد از دو جنبه روساخت و ژرف ساخت نیز نشان میدهد که عدم تسلط مترجم به زبان عربی و نیز کمک نگرفتن از تفاسیر معتبر اسلامی، منجر به کج فهمیهای اساسی در برگردان واژهها ومفاهیم قرآنی شده است. نقاط قوت وضعف حاصل از این بررسی، راهکارهایی را برای ترجمة بهینة قرآن ارائه کرده است.
تعداد صفحه : 20
مشخصات فایل : 308KB / PDF
قیمت : رایگان
